==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཤད་པ།
ལམ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཤད་པ།
ད་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག །ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་མོག་མོག་པོར་མཛད་པ་ཉིད་ནི་ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་མཛད་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་མངོན་པར་རློམ་པ་བསལ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བསལ་བའང་དེ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་ཞེས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་བསྟན་པ་ཉན་པའི་དོན་དུ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བསྟན་པའི་སྐལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱབ་པའི་དོན་དང༌། གོ་རིམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན། འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ན་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྔར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དབང་དུ་ཁྱད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་
བའི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། མཚན་ཉིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་འབྲས་བུ་དང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
论述道智之支分。
论述道智之支分。
现在要讲述道智本身。对此，首先，为了使诸天欢喜，以光芒使之黯淡，以及处所的确定和遍及，以及自性和它的作用，应当讲述，这是剩余的部分。其中，使诸天黯淡，是指诸天众的光芒被如来之自性光芒所黯淡。这说明了诸天守护世间等，以及获得禅定等而自以为是的想法应该消除。消除这些也是为了使他们欢喜，如他们自己所说：菩萨摩诃萨应如何安住于般若波罗蜜多？菩萨摩诃萨在道智的场合，什么是般若波罗蜜多？为了听闻这个问题，常住者善现说了这些。其中，自性之光是从异熟所生的。处所的各自确定是，如所说：对于未生起菩提心的人来说，没有安住于般若波罗蜜多和教法的机会，因此道智只是菩萨的，而不是声闻等的。这是为了确定处所各自的意义而说的。遍及是指就道智本身而言，从生起菩提心开始，般若波罗蜜多不是片面的，这是遍及的意义，以及具有次第之补特伽罗的差别的意义。如果是这样，那么，如果他们也生起无上圆满菩提心，就随喜他们等，这在之前是与贪欲分离的，这是合理的差别。这具有三种乘的分别之意，但不是自性者。自性是，如声闻等的道，果和道的证悟各自确定，菩萨的道智不是这样，因为是完全断除烦恼的。

【英语翻译】
Explanation of the Limbs of the Path-Knowledge.
Explanation of the Limbs of the Path-Knowledge.
Now, the Path-Knowledge itself is to be discussed. First of all, in order to please the gods, the light makes them dim, and the determination and pervasiveness of the place, and the nature and its function, should be discussed, which is the remainder. Among them, the dimming of the gods is that the light of all the realms of the gods is dimmed by the light of the Tathagata's own nature. This explains that the idea that the gods protect the world, etc., and that they have attained samadhi, etc., should be eliminated. Eliminating them is also for the sake of pleasing them, as they themselves said: How should a Bodhisattva Mahasattva abide in the Prajnaparamita? In the context of the Path-Knowledge of a Bodhisattva Mahasattva, what is the Prajnaparamita? In order to hear this question, the venerable Subhuti spoke these words. Among them, the light of nature is born from Vipaka. The determination of each place is, as it is said: For those who have not generated the mind of enlightenment, there is no opportunity to abide in the Prajnaparamita and the Dharma, so the Path-Knowledge is only for Bodhisattvas, not for Sravakas, etc. This is what is said to determine the meaning of each place. Pervasiveness refers to the fact that, with regard to the Path-Knowledge itself, starting from the generation of the mind of enlightenment, the Prajnaparamita is not one-sided, which is the meaning of pervasiveness, and the meaning of the difference of the individuals with order. If so, then, if they also generate the unsurpassed perfect and complete enlightenment mind, then rejoice in them, etc., which was previously separated from desire, which is a reasonable difference. This has the intention of distinguishing the three vehicles, but it is not a nature. The nature is, as the paths of the Sravakas, etc., the realization of the fruit and the path are determined separately, the Path-Knowledge of the Bodhisattva is not like that, because it is the complete elimination of afflictions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྤངས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་རྟོགས་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདིའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མོག་མོག་པོར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ལམ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因此，所说的是自己的体性超胜之处。作用是，如同声闻等道的果实是通过断除来区分，并且现证真实的边际，菩萨并非如此证悟。然而，此道的知晓本身是通过成熟有情等来区分的，因此，所说的是其作用的果实超胜的意义。关于“昏昧”等的解释已经完毕。

道智的支分之解说。

【英语翻译】
Therefore, what is said is the excellence of one's own nature. The function is that, just as the fruit of the paths of the Śrāvakas, etc., is distinguished by abandonment and the realization of the true limit, the Bodhisattva does not realize it in that way. However, the knowledge of this path itself is distinguished by the complete maturation of sentient beings, etc. Therefore, what is said is the meaning of the excellence of the fruit of its function. The explanation of "obscuration," etc., is finished.

Explanation of the Limb of Path-Knowledge.

============================================================

